Lo patoès

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Cantoin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L'opération al canton renvoie à une époque où l’occitan était la langue quotidienne de la quasi-totalité de la population. C’est elle qui s’est exprimée tout naturellement lorsqu’il s’est agi d’évoquer des événements, des mentalités, des savoir-faire, des jeux, des contes, des chants qui sont, avec la langue elle-même, l’âme de la communauté.

Ethnotexte

Bernard MAYNIER

né en 1920 à Cantoinet de Cantoin.

Transcription

Occitan
Français
« Parle patoès dempèi ma prumièira junessa. Aviam una bòria aicí e aviam de veilets e totes los veilets parlavan patoès. E ieu aprenguère a parlar patoès amb aquel monde. Anàvem fenar, anàvem pensar, quand èrem en vacanças.
A l’escòla a Cantoènh parlàvem patoès atanben. Lo mèstre nos engulava mès parlàvem quand mème.
Mon paire èra medecin e parlava patoès tanplan coma francés. Tota ma junessa, l’ai acompanhat per anar veire de malautes e aquel monde parlava patoès. Mon paire parlava patoès atanben. Parlava latin atanben, èra un òme cultivat e un bon medecin.
Levat tres ans de medecina, dempèi 78 ans, soi totjorn demorat dins aqueste país. Mon paire n’èra lo conselhièr general e, quand moriguèt, aquò es ieu que lo remplacère en 1959. Tant val dire que coneisse lo país e totas las familhas de Cantoènh a Vitrac, de Vitrac a Lacalm, de Lacalm a-z-Alpuèg, a La Tarrissa, a Graissac e a Sant-Jurvèva.
Aquel canton es estacat a sas tradicions e es ambe la lenga nòstra que la còla al canton del Conselh general nos convida a las manténer. » (Préface du livre al canton de Sainte-Geneviève)

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...