Lo molin del grand-paire

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Cantoin, Ste-Geneviève-sur-Argence, Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En général, on attendait la fin de la mouture pour reprendre la farine du grain que l'on avait apporté au moulin, mais certains revenaient chercher leur farine le lendemain ou plus tard.

On y allait pour faire moudre la farine, mais aussi pour faire écraser et presser les noix ou les pommes dont on faisait de l’huile ou du cidre.

Certains ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours.

Le grand-père de notre informatrice était meunier (molinièr).

Ethnotexte

Jeanne CHAUDIÈRES

née Bes en 1925 à Vergnoles de Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá un estanh redond que èra plen d’ai(g)a e mon grand-paire moliá. I aviá una canau mès tota en pèira talhada e i aviá un altre estanh amont, dessús. Quand aviá acabat, lo seras, fasiá vojar aquel d’amont aicí. Aviá totjorn un estanh d’avanci.
Cada matin, veniá aquí de bona ora, quand fasiá pas cald, montava manjar a l’ostau, aprèssa, se pausava un pauc e tornava davalar aquí jusca la nuèch. E, quand tornava montar, montava un fais de boès qu’aviá copat dins la jornada.
Lo monde venián ambe de vacas e un carri. Li portavan lo gran e lo venián tornar quèrre lo lendeman o dos jorns après.
De monde de Laussac venián ambe lors vacas jusc’aval al fons del bòsc, montavan lors sacs de gran sus l’esquina e tornavan partir ambe la farina.
De Cantoenet, mème, ne venián. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...