Lo galant moquet (Me soi levat de bon matin…)

Collecté en 1998 Sur les Communes de Cantoin, Graissac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chanson du "Galant moquet" (galant vexé) existe en de nombreuses versions, souvent bilingues, et parfois intégralement en français ou en occitan.

En Rouergue, elle est surtout répandue en vallée d’Olt où une version collectée sur le canton de Capdenac au début du siècle a été publiée par J. Cantaloube.

Cette chanson évoque un galant éconduit en raison de sa mauvaise conduite : il a parlé de sa liaison. Il va donc consulter le rossignol, messager de l'amour, qui lui explique que l'amour doit rester secret.

Ethnotexte

Jean ANDRIEU

né en 1924 aux Capelles de Cantoin.

Transcription

Occitan
Français
« Me soi levat de bon matin,
Per culhir l’alauseta,
L’ai pas culhida,
L’ai ausida cantar,
Al jardin de ma mia,
S’es anada pausar.

“Mia bonjorn, aquò soi ieu,
Vite duèrb-me ta pòrta,
Fa freg defòra,
Lo rosau es tombat,
E amont dins ta cambreta,
Serai lèu escaufat.

– Poiriá jalar, poiriá gibrar,
Ieu duèrbe pas ma pòrta,
M’as descridada,
Pertot te siás vantat,
Que m’aviás per ami(g)a,
Galant te siás trompat !”

Mès lo galant va consultar,
Lo rossinhòl sauvatge :
“Dins ton lengatge,
Parla rossinholet,
Ambe mas amoretas,
Di(g)a-me s’ai tòrt o drech ?”

– Ieu te dirai per ma rason,
Mès pièi per ta govèrna,
L’amor sincèra,
Se fa secretament,
Sens que degús z’o sache,
Lo luòc ni lo moment.

L’amour sincère,
Se fait secrètement,
Sans que personne ne sache,
Le lieu ni le moment.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...