Lo cosin (Lo ser d'una polida fèsta)
Introduction
Cette chanson humoristique, ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces, faisait partie du répertoire propre aux mariages.
Cet enregistrement a été réalisé par Pierre Chassefeyre.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
« Lo ser d’una polida fèsta,
Dels tripons e d’un rostit,
La coquina de la nòvia,
Fasiá d’èlh a son cosin.
Portatz candelas e candeletas,
Quicòm serà passat aicí. (bis)
La coquina de la nòvia,
Serà anat jaire ambe lo cosin.
Sortèt lo cap a la fenèstra,
Entendèt cantar lo cocut :
“Qué cantas, maudita bèstia ?
O as pro lèu sachut !
– Ieu te disiái ben ieu mon fraire,
Que n’ères pas qu’un estordit. (bis)
Quand una polida nòvia,
Amb ieu pòt totjorn bien durmir.” »
Dels tripons e d’un rostit,
La coquina de la nòvia,
Fasiá d’èlh a son cosin.
Portatz candelas e candeletas,
Quicòm serà passat aicí. (bis)
La coquina de la nòvia,
Serà anat jaire ambe lo cosin.
Sortèt lo cap a la fenèstra,
Entendèt cantar lo cocut :
“Qué cantas, maudita bèstia ?
O as pro lèu sachut !
– Ieu te disiái ben ieu mon fraire,
Que n’ères pas qu’un estordit. (bis)
Quand una polida nòvia,
Amb ieu pòt totjorn bien durmir.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...