La cargaira e lo carrejaire
Introduction
Il fallait s’appliquer pour arranger le foin qui était ensuite maintenu sur le char au moyen d'une perche, la pèrga.
Pour le transport, il était préférable d'atteler une paire de bœufs expérimentée.
Ethnotexte
Charles et Renée VOLPELIER
né en 1927 à Recoules d'Huparlac, décédé en 2001 ; née Delrieu en 1930 à Cissac de Cantoin, décédée en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Lo paire lo disiá pro, que caliá crompar les peròts per pagar aquela que cargava lo fen. Lo carrejaire, aquel que anava vojar lo fen a la granja ambe la forca, pagava les peròts a la cargaira se li aviá bien cargat lo fen.
Un carri de fen, quand èra bien cargat, èra de melhor menar ambe de buòus. Se pinjava sus un costat, riscava de se versar. Aprèssa, aquò èra aquel que menava les buòus que se fasiá engular. Sus un carri, cada forcada de fen aviá sa plaça. Caliá començar de far les cornièrs del carri. Caliá far lo carri carrat. »
Un carri de fen, quand èra bien cargat, èra de melhor menar ambe de buòus. Se pinjava sus un costat, riscava de se versar. Aprèssa, aquò èra aquel que menava les buòus que se fasiá engular. Sus un carri, cada forcada de fen aviá sa plaça. Caliá començar de far les cornièrs del carri. Caliá far lo carri carrat. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...