Joan lo Bèstia

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Cantoin, Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.

En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.

La séquence de la foire est classée AT 1696 (qu'aurais-je dû dire / faire ?) dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

Ethnotexte

Jeanne CHAUDIÈRES

née Bes en 1925 à Vergnoles de Sainte-Geneviève.

Transcription

Occitan
Français
« Un jorn, sa maire l’envoièt crompar una gulha e portèt aquela gulha dins un sac de blat. Quand arribèt a l’ostau, trobèt pas la gulha enluòc. Sa maire li di(gu)èt :
“La te caliá metre a la botonièira !”
Lo còp d’après, l’envoièt crompar una rilha, el metèt la rilha a la botonièira. Quand arribèt a l’ostau aviá pas pus de vèsta. Sa maire li di(gu)èt :
“Mès, la te caliá portar aquí sus l’espatla !”
Pièi sa maire l’envoièt a la fièira crompar un pòrc, lo portèt sus lo braç mès, quand arribèt a l’ostau, lo pòrc li aviá manjat l’aurilha. Sa maire li di(gu)èt :
“Mès bogre de piòt, lo te caliá estacar amb una còrda e lo far sègre.”
La fièira d’après, l’envoièt crompar un pairòu. L’estaquèt amb una còrda e lo fa(gu)èt sègre. Quand arribèt a l’ostau, lo pairòu èra traucat, pardí. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...