Bèla Sent-Jan s'apròcha…

Collecté en 2000 Sur les Communes de Cantoin, Huparlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de loue était chantée à l'occasion des feux de la Saint-Jean (radals, joanadas, fenestrets, cabanons…).

Ce jour-là, les domestiques changeaient généralement de patron. La lòga (foire à la loue) de Saint-Amans était le 24 juin.

En Rouergue méridional, on trouve la variante "Mia Totsants", autre date traditionnelle d'embauche des domestiques.

Elle a été publiée dans Chansons du pays d'oc, par Léon Froment.

La fin de cette version est originale.

On notera la vocalisation du "l" de solelh (soleil) en "u" : souelh. Cette particularité linguistique est propre au nord du département.

Son

Renée VOLPELIER

née Delrieu en 1930 à Cantoin, décédée en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Bèla Sent-Jan s’apròcha,
Bèla se cal quitar,
Per una altra vilòta,
Iè, iè, cal anar demorar.

S’ère una irondèla,
Que posquèssa volar,
Al près de vos la bèla,
Iè, iè, ieu m’anariái pausar.

Tinta, tinta relòtge,
Souelh, abaissa-te,
Ara Sent-Jan s’apròcha,
Iè, iè, de mèstre cambiarem.

Prèga tu la tiá mèstra,
Que te torne gardar,
Ieu pregarai la miuna,
Iè, iè, que me laisse enanar.

Quand lo cocut cantava,
Ieu me rejoissiái,
E ieu m’amaginava,
Iè, iè, que lo mes de mai veniá.

Regrete pas lo mèstre,
Ni la mèstra non plus,
Me'n an ben tròpas fachas,
Iè, iè, li tornarai pas plus.

La, lalèra, lèra, la, la,
La, lalèra, lèra, la, la,
La, lalèra, lèra, lèra, la,
La, lalera, lèra, la, la,
La, lalèra, lèra, la, la,
La, lalèra, lèra, lèra, la,
La, lalèra, lèra, la, la,
La, lalèra, lèra, la, la,
La, lalèra, lèra, la, la, la… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...