Aval luènh de la riba
Introduction
Ethnotexte
Jean ANDRIEU
né en 1924 aux Capelles de Cantoin.
Transcription
Occitan
Français
« Aval, luènh de la riba,
I a una prada a dalhar,
La còla que i arriba,
Se met a trabalhar.
Benoet traça la pista,
Laurenç lo sèg al ras,
Darriès Baptista,
Buta que butaràs.
Aval, per l’aubièira laugièira,
Coma un fum,
Margotonèl arriba,
Pòrta lor endejunh.
Mia, que sètz polida,
Li dison totes tres :
“Se vos plai per la vida,
De naltres causiretz.”
Margotonèl replica :
“Tornarai a miègjorn,
Aquel que melhor pica,
Serai siá per totjorn.”
Sus l’erbeta assetada,
Los agacha picar,
Benoet tusta sa dalha,
Pim-pam ! ambe lo martèl.
Laurenç tusta sa dalha,
Pim-pam ! ambe lo martèl,
E Baptiston tusta sa dalha,
Pim-pam ! ambe lo martèl,
Doçamenton trabalha,
Ganhèt Margotonèl. »
I a una prada a dalhar,
La còla que i arriba,
Se met a trabalhar.
Benoet traça la pista,
Laurenç lo sèg al ras,
Darriès Baptista,
Buta que butaràs.
Aval, per l’aubièira laugièira,
Coma un fum,
Margotonèl arriba,
Pòrta lor endejunh.
Mia, que sètz polida,
Li dison totes tres :
“Se vos plai per la vida,
De naltres causiretz.”
Margotonèl replica :
“Tornarai a miègjorn,
Aquel que melhor pica,
Serai siá per totjorn.”
Sus l’erbeta assetada,
Los agacha picar,
Benoet tusta sa dalha,
Pim-pam ! ambe lo martèl.
Laurenç tusta sa dalha,
Pim-pam ! ambe lo martèl,
E Baptiston tusta sa dalha,
Pim-pam ! ambe lo martèl,
Doçamenton trabalha,
Ganhèt Margotonèl. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...