Aquel d'aquí la vegèt…
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Ethnotexte
Jeanne CHAUDIÈRES
née Bes en 1925 à Vergnoles de Sainte-Geneviève.
Transcription
Occitan
Français
« Contavan la pradeleta als enfants :
“Aquel d’aquí la ve(g)èt,
Aquel d’aquí l’atapèt,
Aquel d’aquí la cosinèt,
Aquel d’aquí la mangèt,
E : Piu, piu,
Pas pus res pel pichon !” »
“Aquel d’aquí la ve(g)èt,
Aquel d’aquí l’atapèt,
Aquel d’aquí la cosinèt,
Aquel d’aquí la mangèt,
E : Piu, piu,
Pas pus res pel pichon !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...