Nos cal quitar lo vilatge…

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Canet-de-Salars, Druelle, Salles-la-Source Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l’on connaît partout le “Nadal de Requistar” également appelé “Enfants, revelhatz-vos” (XIXe siècle), le “Cantatz cloquièrs” publié par l’abbé Bessou (1845-1918), ou encore le “Nadal tindaire” diffusé par les écoles.

Son

BENNET LUCIEN, MASSOL EMILIE (SOEUR MARIE-ANDRÉE), POUGET ODILE (SOEUR EMILIE), SOULIÉ HENRI, VIGUIER MARIE-THÉRÈSE

né en 1928 à Salles la Source ; née en 1917 à Druelle ; née en 1936 à Canet de Salars ; né en 1921 à Salles la Source ; née Combacau en 1932 à Salles la Source.

Transcription

Occitan
Français
« Nos cal quitar lo vilatge,
Daissar lo tropèl,
E no’ndanar rendre omatge,
Al Dius eternèl.

Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.

Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
Lo Filh tant adorable,
Del Dius de Caritat.

Un bèl ange nos apèla,
Miracle novèl,
Nos ditz de seguir l’estela,
Que brilha pel cèl.

Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.

Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
Lo Filh tant adorable,
Del Dius de Caritat.

Es nascut dins un estable,
Un enfant tan bèl,
Un Dius de patz admirable,
N’i a pas son parelh.

Pausem nòstra gauleta,
Quitem nòstre tropèl,
Seguissem l’esteleta,
Que brilha amont pel cèl.

Rendem-nos a l’estable,
Qu’anuèch es arribat,
Lo Filh tant adorable,
Del Dius de Caritat. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...