Un ser d'una polida nòça… (Lo cosin)
Introduction
Cette chanson humoristique, ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces, faisait partie du répertoire propre aux mariages.
Son
Simone ROUDIÉ
née Maury en 1937 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Un ser d’una polida nòça :
“Ont metrem jaire lo cosin ? (bis)
– Aval, al fons de la fenèstra,
Aval al près de nòstre lièch.
Aval, al fons de la cambreta,
Aval al près de nòstre lièch.”
Tot recitent lo Pater Noster,
Lo nòvi s’es endurmit. (bis)
E la coquina de la nòvia,
Es anada jaire ambe lo cosin ! (bis)
Lo nòvi se'n desrevilha,
Fasquèt tres còps lo torn del lièch. (bis)
En cresiant d’embraçar la nòvia,
E n’embraçava lo coissin. (bis)
“Marinon, pòrta-me la candela,
Quicòm serà passat aicí ! (bis)
Aquò’s la coquina de la nòvia,
Qu’es anada jaire ambe lo cosin !” (bis)
Metèt lo cap a la fenèstra,
N’entendèt cantar lo cocut. (bis)
“Pesti, fotuda d’òrra bèstia,
De tant matin lo as sachut !” (bis) »
“Ont metrem jaire lo cosin ? (bis)
– Aval, al fons de la fenèstra,
Aval al près de nòstre lièch.
Aval, al fons de la cambreta,
Aval al près de nòstre lièch.”
Tot recitent lo Pater Noster,
Lo nòvi s’es endurmit. (bis)
E la coquina de la nòvia,
Es anada jaire ambe lo cosin ! (bis)
Lo nòvi se'n desrevilha,
Fasquèt tres còps lo torn del lièch. (bis)
En cresiant d’embraçar la nòvia,
E n’embraçava lo coissin. (bis)
“Marinon, pòrta-me la candela,
Quicòm serà passat aicí ! (bis)
Aquò’s la coquina de la nòvia,
Qu’es anada jaire ambe lo cosin !” (bis)
Metèt lo cap a la fenèstra,
N’entendèt cantar lo cocut. (bis)
“Pesti, fotuda d’òrra bèstia,
De tant matin lo as sachut !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...