Se logar per dalhar

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays d’élevage aux hivers longs, la provision de foin était essentielle et mobilisait toutes les énergies pendant l’été.

Les dalhaires costovins (faucheurs de la vallée) allaient faire la saison sur la montanha.

Les premières faucheuses arrivèrent aux alentours de la guerre de 1914-18.

Ethnotexte

Zéphirin BOSC

né en 1927 à Banroques d'’Enguialès, décédé en 2020.

Transcription

Occitan
Français

« Me lo(gu)ère pel 1èrde julhet chas Antrai(g)as d’Anglarés, que disián Clavelon, entre Uparlac e Cassuèjols. Me lo(gu)ère per un mes-a-mièg, del 1èrde julhet al 15 d’a(g)òst. Lo patron me voliá lo(g)ar jusc’al 1èrde setembre. Per aquel mes-a-mièg me donavan 17 000 francs d’aquel temps. E ganhave pas que 7 000 francs en trabalhent al barratge. Aquò èra mai interessent. Mès, çà que là, d’aquel temps, agachàvem pas las oras que fasiam.
Montère ambe lo car que fa Antrai(g)as-Sent-Amans. Aviái la bicicleta, la metère sul car ambe la dalha replegada, lo codièr, la cot, quicòm per me cambiar.
Aquel car, aquò èra tota una expedicion. Començava a s’arrestar a Banhars per cargar maites tipes que se lo(g)avan atanben. Après, a l’estacion, lo car s’arrestava, caliá biure un còp, tot lo monde davalava per biure. E tornàvem partir per Volonzac. Après, arribàvem a Sent-Amans, lo car s’arrestava aquí alara d’aquí prenguère la bicicleta e anère jusca Uparlac.
Començàvem lo matin a poncha de jorn per anar dalhar. Buviam un cafè freg lo matin, aquò’s tot, ambe lo patron que nos veniá tustar sus las cambas ambe sa cana, que èra blessat de la guèrra de 14, se caliá levar. Ère lo(g)at ambe quauqu’un aicí d’a Camporiés. El, èra lo(g)at per carrejar lo fen, menar les buòus a la granja. Ieu, i ère per cargar lo fen sul carri. D’aquel temps, aviam de carris a cledas. Èra pus facile que de replegar la mota cada còp. Mès tot còp, lo temps que l’altre boièr carrejava lo carri, ieu ne cargave un altre. »

« Je me louai pour le 1er juillet chez Entraygues d'Anglarès, qu'ils appelaient Clavélou, entre Huparlac et Cassuéjouls. Je me louai pour un mois et demi, du 1er juillet au 15 août. Le patron voulait me louer jusqu'au 1er septembre. Pour ce mois et demi, ils me donnaient 17 000 francs d'alors. Et je ne gagnais pas 7 000 francs en travaillant au barrage. C'était plus intéressant. Mais, cependant, à ce moment-là, nous ne regardions pas les heures qu'on faisait.

Je montai avec le car qui fait Entraygues-Saint-Amans. J'avais la bicyclette, je la mis sur le car avec la faux repliée, l'étui, la pierre à aiguiser, quelque chose pour me changer. Ce car, c'était toute une expédition. Il commençait par s'arrêter à Banhars pour charger d'autres types qui se louaient aussi. Après, à la station, le car s'arrêtait, il fallait voire un coup, tout le monde descendait pour boire. Et on repartait pour Volonzac. Après, nous arrivions à Saint-Amans, le car s'arrêtait là alors de là je pris la bicyclette et j'allai jusqu'à Huparlac.

Nous commencions le matin à la pointe du jour pour aller faucher. Nous buvions un café froid le matin, c'est tout, avec le patron qui venait nous frapper sur les jambes avec sa canne, car il était blessé de la Guerre de 14, il fallait se lever. J'étais loué avec quelqu'un d'ici, de Campouriez. Lui, il était loué pour transporter le foin, conduire les bœufs à la grange. Moi, j'y étais pour charger le foin sur le char. En ce temps-là, nous avions des chars à ridelles. C'était plus facile que de replier le tas de foin à chaque fois. Mais parfois, du temps que l'autre bouvier transportait le char, moi j'en chargeais un autre. »

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...