Quand lo mèrle…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Paulette ROCHE
née Barnier en 1933 à Saint-Amans.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, leva la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, baissa lo cap.
Quand se tròban totes dos,
Quitan las calças, quitan las calças,
Quand se tròban totes dos,
Quitan las calças e se fan un poton. »
Leva la coeta, leva la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, baissa lo cap.
Quand se tròban totes dos,
Quitan las calças, quitan las calças,
Quand se tròban totes dos,
Quitan las calças e se fan un poton. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...