Quand lo mèrle…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Campouriez, St-Amans-des-Cots Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Paulette ROCHE

née Barnier en 1933 à Saint-Amans.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, leva la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, baissa lo cap.

Quand se tròban totes dos,
Quitan las calças, quitan las calças,
Quand se tròban totes dos,
Quitan las calças e se fan un poton. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...