Mon paire m'a logada… (Lo virolet)

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée également dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Ethnotexte

Simone ROUDIÉ

née Maury en 1937 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar les motons,
Per gardar les motons.

Les gardarai pas sola,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Les gardarai pas sola,
Lo(g)arai un pastron,
Lo(g)arai un pastron.

Que me farà las viras,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Que me farà las viras,
A l’ombra d’un boisson,
A l’ombra d’un boisson. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...