Mon paire m'a logada… (Lo virolet)
Introduction
Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.
Elle a été publiée également dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.
Ethnotexte
Simone ROUDIÉ
née Maury en 1937 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar les motons,
Per gardar les motons.
Les gardarai pas sola,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Les gardarai pas sola,
Lo(g)arai un pastron,
Lo(g)arai un pastron.
Que me farà las viras,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Que me farà las viras,
A l’ombra d’un boisson,
A l’ombra d’un boisson. »
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar les motons,
Per gardar les motons.
Les gardarai pas sola,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Les gardarai pas sola,
Lo(g)arai un pastron,
Lo(g)arai un pastron.
Que me farà las viras,
Miunèla, tornava,
Lo rabalava, lo saquijava,
Lo flambuscava, e lo saltava,
Lo virolet.
Que me farà las viras,
A l’ombra d’un boisson,
A l’ombra d’un boisson. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...