Lo molin de Biu-l'Aiga

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quand on apportait son grain au moulin, on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre la farine. Jadis, c'est le meunier (molinièr) qui se déplaçait, généralement avec une mule (muòla).

On allait aussi au moulin pour faire écraser et presser les noix ou les pommes dont on faisait de l’huile ou du cidre.

Certains ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours.

Dans les régions où l'on construisit des barrages, de nombreux moulins furent noyés.

Ethnotexte

Jean GALDEMAR

né en 1934 à La Gastonie de Campouriez.

Transcription

Occitan
Français
« Al molin de Biu-l’Aiga, chas Latas-Delobrièr, sia(gu)èron expropriats quand metèron lo barratge en ai(g)a. L’ai vist virar, ieu. Aquò èra de mòlas que viravan a l’ai(g)a. Fasián de farina pel pan. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...