La Guilhaumèla
Introduction
Cette chanson est construite sur l'air de "Joan de Nivèla" qui remonte au XVIe ou au XVIIe siècle et qui a donné "Cadet Rousselle", en langue française, à la fin du XVIIIe siècle.
Elle est encore assez présente dans la tradition orale du Rouergue septentrional.
La tartarièja est l’oseille sauvage.
Ethnotexte
Héloïse VIGUIER
née Bors en 1903 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« La Guilhaumèla n’a un caton,
Que li breça lo nenon,
Lo li tomba, lo li lèva,
Lo li tòrna metre coma èra,
Brim, bram la Guilhaumèla…
La Guilhaumèla n’a un pòrc,
Que jos son cuòl pòrta la mòrt…
La Guilhaumèla n’a un camp,
Lo dalha tres còps per an,
E i sòrt pas que de tartarièja…
La Guilhaumèla n’a un secador,
Tiulat ambe de pescajons,
E abilhat ambe de salsissas…
La Guilhaumèla n’a un borret,
Totjorn somet,
E non jamai ni’n vedèla… »
Que li breça lo nenon,
Lo li tomba, lo li lèva,
Lo li tòrna metre coma èra,
Brim, bram la Guilhaumèla…
La Guilhaumèla n’a un pòrc,
Que jos son cuòl pòrta la mòrt…
La Guilhaumèla n’a un camp,
Lo dalha tres còps per an,
E i sòrt pas que de tartarièja…
La Guilhaumèla n’a un secador,
Tiulat ambe de pescajons,
E abilhat ambe de salsissas…
La Guilhaumèla n’a un borret,
Totjorn somet,
E non jamai ni’n vedèla… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...