La cançon de Janeta
Introduction
Cette pastourelle est très populaire en Rouergue où elle a été largement diffusée par la Jeunesse agricole catholique.
Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.
Ethnotexte
Denise BRASSAC
née Carmarans en 1925 à Campouriez.
Transcription
Occitan
Français
« “Janeta end anarem gardar, (bis)
Per plan passar una oreta lalà ?
O iai, iai, Janeta lalà,
Per plan passar una oreta ?
– Aval, aval al prat barrat, (bis)
I a una tan bèla erbeta,
O iai, iai, Janeta lalà,
I a una tan bèla erbeta.”
Quand sia(gu)èron, aval, al prat barrat, (bis)
L’erbeta sia(gu)èt molhada,
O iai, iai, Janeta lalà,
L’erbeta sia(gu)èt molhada.
Lo pastorèl quitèt son mantèl, (bis)
Per far assetar Janeta,
O iai, iai, Janeta lalà,
Per far assetar Janeta.
Quand li sia(gu)èron pro demorats, (bis)
La nuèch les li atrapava,
O iai, iai, Janeta lalà,
La nuèch les li atrapava.
“De qué me dirà la miá mamà,
De qué me dirà lo miu papà,
Que siache tant demorada ?
O iai, iai, Janeta lalà,
Que siache tant demorada ?
– E li diràs al tiu papà,
E li diràs a la tiá mamà,
Que sans ieu lo lop te manjava,
O iai, iai, Janeta lalà,
Que sans ieu lo lop te manjava.” »
Per plan passar una oreta lalà ?
O iai, iai, Janeta lalà,
Per plan passar una oreta ?
– Aval, aval al prat barrat, (bis)
I a una tan bèla erbeta,
O iai, iai, Janeta lalà,
I a una tan bèla erbeta.”
Quand sia(gu)èron, aval, al prat barrat, (bis)
L’erbeta sia(gu)èt molhada,
O iai, iai, Janeta lalà,
L’erbeta sia(gu)èt molhada.
Lo pastorèl quitèt son mantèl, (bis)
Per far assetar Janeta,
O iai, iai, Janeta lalà,
Per far assetar Janeta.
Quand li sia(gu)èron pro demorats, (bis)
La nuèch les li atrapava,
O iai, iai, Janeta lalà,
La nuèch les li atrapava.
“De qué me dirà la miá mamà,
De qué me dirà lo miu papà,
Que siache tant demorada ?
O iai, iai, Janeta lalà,
Que siache tant demorada ?
– E li diràs al tiu papà,
E li diràs a la tiá mamà,
Que sans ieu lo lop te manjava,
O iai, iai, Janeta lalà,
Que sans ieu lo lop te manjava.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...