Introduction
Ethnotexte
Jean VIGUIER
né en 1925 à Campouriez.
Transcription
Occitan
Français
« Sus la pòrta de la Mélaniede Faucon, i aviá una placa en coire amb escrich :
“Mélanie Faucon. Ici on loge à pied et à cheval”.
Disián que rendiá service als òmes.
Lo Merchand [Carrièira] apelava la Françoesa “la mère aux oiseaux”.
Coma tengudas vestimentàrias, n’avián pas de quantitats e la Françoesa aviá facha una camisa de nuèch ambe de teua qu’aviá trobada. Davant la camisa, i aviá marcat “1 franc le coup” e darriès “Bon”.
E la Puèlha o aviá fach amb un sac de farina “Grand moulin de Corbeil, fine fleur”.
Aquò èra lo Merchand que contava aquò. Ai pas cone(g)udas las femnas mès lo Merchand, l’ai bien cone(g)ut. »
“Mélanie Faucon. Ici on loge à pied et à cheval”.
Disián que rendiá service als òmes.
Lo Merchand [Carrièira] apelava la Françoesa “la mère aux oiseaux”.
Coma tengudas vestimentàrias, n’avián pas de quantitats e la Françoesa aviá facha una camisa de nuèch ambe de teua qu’aviá trobada. Davant la camisa, i aviá marcat “1 franc le coup” e darriès “Bon”.
E la Puèlha o aviá fach amb un sac de farina “Grand moulin de Corbeil, fine fleur”.
Aquò èra lo Merchand que contava aquò. Ai pas cone(g)udas las femnas mès lo Merchand, l’ai bien cone(g)ut. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...