L'aure de la camba tòrsa

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette valse est très populaire en Rouergue.

Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.

Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.

Ethnotexte

Jean LAPORTE

né en 1920 à la Maurélie de Campouriez.

Transcription

Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriá mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs. (bis)

Las bisas que fasquèt augan,
N’anèron totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
E lo paure vin qu’èra tan bon. (bis)

Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava,
Les pès virats vas las parets,
Lo cap plaçat jos lo robinet. (bis)

Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa,
Mès anatz drich al cabaret,
Regde serai coma un piquet. (bis)

Ma maire quand ieu serai mòrt,
N’entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn, a braçs dubèrts :
“Aquel brave òme que s’es perdut !” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...