L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Jean LAPORTE
né en 1920 à la Maurélie de Campouriez.
Transcription
Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriá mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs. (bis)
Las bisas que fasquèt augan,
N’anèron totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
E lo paure vin qu’èra tan bon. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava,
Les pès virats vas las parets,
Lo cap plaçat jos lo robinet. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa,
Mès anatz drich al cabaret,
Regde serai coma un piquet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
N’entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn, a braçs dubèrts :
“Aquel brave òme que s’es perdut !” (bis) »
L’aure de la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriá mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs. (bis)
Las bisas que fasquèt augan,
N’anèron totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
E lo paure vin qu’èra tan bon. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
M’entarraretz mès a la cava,
Les pès virats vas las parets,
Lo cap plaçat jos lo robinet. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas cercar a la glèisa,
Mès anatz drich al cabaret,
Regde serai coma un piquet. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
N’entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn, a braçs dubèrts :
“Aquel brave òme que s’es perdut !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...