Introduction
Jean tient cette vieille chanson de son grand-père paternel, Jean Laporte.
Son
Jean LAPORTE
né en 1920 à la Maurélie de Campouriez.
Transcription
Occitan
Français
« L’altre jorn me maridava, (bis)
Amb una filha del canton, pecaire,
Amb una filha del canton, ai Marinon !
Lo prumièr jorn de ma nòça, (bis)
Me calguèt levar tres oretas d'abans jorn, pecaire,
Me calguèt levar tres oretas d'abans jorn, ai Marinon !
Anarem a la fièireta, (bis)
E i anarem ben totes dos, pecaire,
E i anarem ben totes dos, ai Marinon !
Ni cromparem una saumeta, (bis)
Que nos portarà ben totes dos, pecaire,
Que nos portarà ben totes dos, ai Marinon !
Mès fosquèrem pas a mièja-còsta, (bis)
Qu’aquí nos polinèt ben totes dos, pecaire,
Aquí nos polinèt ben totes dos, ai Marinon !
E lo Pierron copèt las còstas, (bis)
E la Marinon lo ginolhon, pecaire,
E la Marinon lo ginolhon, ai Marinon ! »
Amb una filha del canton, pecaire,
Amb una filha del canton, ai Marinon !
Lo prumièr jorn de ma nòça, (bis)
Me calguèt levar tres oretas d'abans jorn, pecaire,
Me calguèt levar tres oretas d'abans jorn, ai Marinon !
Anarem a la fièireta, (bis)
E i anarem ben totes dos, pecaire,
E i anarem ben totes dos, ai Marinon !
Ni cromparem una saumeta, (bis)
Que nos portarà ben totes dos, pecaire,
Que nos portarà ben totes dos, ai Marinon !
Mès fosquèrem pas a mièja-còsta, (bis)
Qu’aquí nos polinèt ben totes dos, pecaire,
Aquí nos polinèt ben totes dos, ai Marinon !
E lo Pierron copèt las còstas, (bis)
E la Marinon lo ginolhon, pecaire,
E la Marinon lo ginolhon, ai Marinon ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...