Fialar de lana

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Campouriez, Huparlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La laine avait une valeur domestique et commerciale qu’elle a perdue de nos jours. On la vendait, on la faisait filer aux filatures du pays, on en faisait des couvertures piquées et des matelas…

Quelquefois on en filait un peu à la quenouille (conolha) et au fuseau (fuse) ou au rouet (torn) pour tricoter.

On notera la vocalisation du "l" de fialar (filer) en "u" : fiauar. Cette particularité linguistique est propre au nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu…

Ethnotexte

Louise RECOUSSINES

née en 1921 à La Combe de Campouriez.

Transcription

Occitan
Français
« Ai avut fiauat. Aviam un fuse, aviam mème un rodet, aquò marchava pus viste, aquí. La caliá tòrcer la lana, quand l’aviam fiauada. Quauques còps, la caliá doblar, se èra tròp fina.
I aviá una conolha que i aviá la lana dedins. Preniái un bocin de lana, la tirave un bocin e la caliá far tornijar ambe lo fuse, qu’aquò se tòrce(gu)èsse. Ne’n fasiam una longor mès quauques còps aquò petava. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...