Dintratz… / Marinon, ton pucelatge…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Simone ROUDIÉ
née Maury en 1937 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Dintratz, venetz biure un còp,
L’ase crotarà, cassarem la crosta.
Dintratz, venetz biure un còp,
L’ase crotarà, tirarem un còp.
De mai lo penchinavan,
De pus borrut veniá.
Marinon, ton pucelatge,
Perirà pel cotilhon,
Farà pas coma lo fromatge,
En venguent vièlh se farà pas bon. »
L’ase crotarà, cassarem la crosta.
Dintratz, venetz biure un còp,
L’ase crotarà, tirarem un còp.
De mai lo penchinavan,
De pus borrut veniá.
Marinon, ton pucelatge,
Perirà pel cotilhon,
Farà pas coma lo fromatge,
En venguent vièlh se farà pas bon. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...