Introduction
Cette formule ludique servait à faire sauter les enfants sur les genoux.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Louis CARMARANS
né en 1927 à Combebisou de Campouriez, décédé en 2014.
Transcription
Occitan
Français
« Quand èrem pichons, la mamà nos contava aquò :
“Arri, arri cavalon,
Anarem a Valadon,
Passarem per Pèiralada,
Manjarem una tòsta de burrada,
Una escudèla de calhada,
Al pas, al pas,
Al tròt, al tròt,
Al galòp, al galòp, al galòp !” »
“Arri, arri cavalon,
Anarem a Valadon,
Passarem per Pèiralada,
Manjarem una tòsta de burrada,
Una escudèla de calhada,
Al pas, al pas,
Al tròt, al tròt,
Al galòp, al galòp, al galòp !” »
Hue, hue petit cheval !
« Quand nous étions petits, notre mère nous racontait ça :
“Hue, hue petit cheval,
Nous irons à Valadou,
Nous passerons par Peyrelade,
Nous mangerons une tartine de crème,
Une écuelle de caillé,
Au pas, au pas,
Au trot, au trot,
Au galop, au galop, au galop !” »
« Quand nous étions petits, notre mère nous racontait ça :
“Hue, hue petit cheval,
Nous irons à Valadou,
Nous passerons par Peyrelade,
Nous mangerons une tartine de crème,
Une écuelle de caillé,
Au pas, au pas,
Au trot, au trot,
Au galop, au galop, au galop !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...