Aqueste ser, un ser de nòça… (Lo cosin)
Introduction
Cette chanson humoristique, ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces, faisait partie du répertoire propre aux mariages.
Ethnotexte
Jean LAPORTE
né en 1920 à la Maurélie de Campouriez.
Transcription
Occitan
Français
« Aqueste ser, un ser de nòça,
“Ont metrem jaire lo cosin ?
– Aval al fons de la cambreta,
Tot près del nòstre lit.”
En recitent lo Pater Nostris,
Lo nòvi se’n es endurmit.
E la coquina de la nòvia,
S’èra anada jaire ambe lo cosin !
“Marion portatz-me la candela,
Quicòm serà passat aicí !
E la coquina de la nòvia,
S’èra anada jaire ambe lo cosin !
– Pestissiá pas ambe l’òrra bèstia,
Que ieu t’aviái ben totjorn dich,
Que quand l’òm aviá una tan galharda nòvia,
Cau pas èstre tant endurmit !” »
“Ont metrem jaire lo cosin ?
– Aval al fons de la cambreta,
Tot près del nòstre lit.”
En recitent lo Pater Nostris,
Lo nòvi se’n es endurmit.
E la coquina de la nòvia,
S’èra anada jaire ambe lo cosin !
“Marion portatz-me la candela,
Quicòm serà passat aicí !
E la coquina de la nòvia,
S’èra anada jaire ambe lo cosin !
– Pestissiá pas ambe l’òrra bèstia,
Que ieu t’aviái ben totjorn dich,
Que quand l’òm aviá una tan galharda nòvia,
Cau pas èstre tant endurmit !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...