Mon paire m'a logada…

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Camjac, Manhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Odile l'a copiée sur La Pastorèla

Ethnotexte

Odile LACOMBE

née en 1943 à Camjac.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons. (bis)

Per gardar los motons,
Bergèra naneta,
Per gardar los motons,
Bergèra nanon.

leu gardi pas soleta,
Ai trobat un pastron. (bis)

Ai trobat un pastron,
Bergèra naneta,
Ai trobat un pastron,
Bergèra nanon.

El me fa las viradas,
E ieu fiali totjorn. (bis)

E ieu fiali totjorn,
Bergèra naneta,
E ieu fiali totjorn,
Bergèra nanon.

Après cada virada,
Me demanda un poton. (bis)

Me demanda un poton,
Bergèra naneta,
Me demanda un poton,
Bergèra nanon.

Ieu ne soi pas rebèla,

Al luòc d’un li'n fau dos. (bis)

Al luòc d’un li'n fau dos,
Bergèra naneta,
Al luòc d’un li'n fau dos,
Bergèra nanon. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...