Mon paire m'a logada…
Introduction
Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.
Elle a été publiée dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.
Odile l'a copiée sur La Pastorèla
Ethnotexte
Odile LACOMBE
née en 1943 à Camjac.
Transcription
Occitan
Français
Per gardar los motons. (bis)
Per gardar los motons,
Bergèra naneta,
Per gardar los motons,
Bergèra nanon.
leu gardi pas soleta,
Ai trobat un pastron. (bis)
Ai trobat un pastron,
Bergèra naneta,
Ai trobat un pastron,
Bergèra nanon.
El me fa las viradas,
E ieu fiali totjorn. (bis)
E ieu fiali totjorn,
Bergèra naneta,
E ieu fiali totjorn,
Bergèra nanon.
Après cada virada,
Me demanda un poton. (bis)
Me demanda un poton,
Bergèra naneta,
Me demanda un poton,
Bergèra nanon.
Ieu ne soi pas rebèla,
Al luòc d’un li'n fau dos. (bis)
Al luòc d’un li'n fau dos,
Bergèra naneta,
Al luòc d’un li'n fau dos,
Bergèra nanon. »
Pas de traduction pour le moment.