Lo fabre de Tairac

Collecté en 1994 par IOA Sur les Communes de Camjac, Naucelle, Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous. En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier et vétérinaire.

La fabrication des roues et des instruments aratoires associait les métiers du bois et ceux du fer.

Très souvent, la femme du fabre tenait un café, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter. 

Traditionnellement, le fabre faisait crédit et n’était payé, parfois en partie en nature, qu’une fois par an, au premier de l’an, ou quand les clients disposaient de l'argent nécessaire. 

Ethnotexte

Marius GAYRARD

né en 1915 à Tayrac.

Transcription

Occitan
Français
« Dins lo temps, fasián cafè, restaurant e fabre. A-n-aquela epòca, i aviá pas gaire de farga sens cafè.
Soi estat fabre tota ma vida. Ai aprés lo mestièr en 33. Ai trabalhat a Naucèla, a Camjac, a Còrdas e apièi soi tornat aicí, a Tairac. Mon grand-paire e mon paire èran fabres. Encara dabans, èran fabres, tanben. Aquò èra de Cavalièr. Lo miu paire anèt a París e faguèt lo torn de França. Pièi, lo pepè, aquí, tombèt malaute e aquò fa que faguèron tornar davalar lo papà aicí. Prenguèt alèra la succession de la farga.
A l'epòca, aquò èra las lombalas, los mossards qu'apelavan. La lombala fasiá pas qu'una rega mès lo mossard se virava. Après, sortiguèron los brabants. I aviá tanben los bicats e las bigòssas. Amai fasiam los carràs e las sauclusas.
Farravan las ròdas, tanben. I aviá la refolusa, quand mème. Caliá cintrar los cèucles.
Un còp èra, crompavan lo fèr a Carmauç, mai que mai. Avián un bocin de tèrra, anavan vendre de pomas ambe lo carri e tornavan portar una carrada de carbon e de fèr.
Dins lo temps, n'i a qu'avián un abonament per farrar. Aquò èra tant per an. Nautres, fasiam pas coma aquò. O alara pagavan ambe de blat, de vin… aquò èra mai que mai en natura.
Aicí i aviá una vintena de cavalas e, benlèu, una vintena tanben de parelhs de buòus mès pas gaire mai. I aviá mai que mai de vacas.
Per caufar la farga metián de grilheta, aquò èra un carbon tot a fèt fin, menut. Pas gaire mai pus gròs que de favas. Nos servissiam mai que mai del carbon de Carmauç. Èra lo melhor.
Sòudàvem al fuòc. I aviá de placas a sòudar. I aviá la placa Lafita e la placa Delmas. Lo paure Auguste, el, fasiá ambe de placas Lafita, ieu, aimavi mai l'autra. Dabans que i agèsse las placas, fasiam ambe de sable fin o alèra trissàvem de pèiras coma la pèira de talha.
I aviá de fèrs qu'èran de bon sòudar. Lo fèr de l'Arieja s'estirava, èra doç, l'auriatz tustat a còps de ponh. Talament qu'un còp, farrèri un parelh de ròdas amb aquel fèr.
Quand aviái preparat lo cèucle, començavi totjorn per passar la ròda per veire se aquò correspondiá a mas mesuras. Se correspondiá pas, rap… sul costat : lo caliá tornar passar. Aquel còp, quand montèri mon cèucle sus la ròda, miladiu… lo fèr èra tròp long…
“O, diguèri al paure paire – encara i aviá lo paure paire que m'adujava – de qué m'es arribat ?”
Lo paure paire me diguèt qu'aquò èra de fèr de l'Arieja. Nos fotèrem a fotre d'aiga, aquel cèucle juntèt coma cal.
L'enclutge fa 154 quilòs. Aquò èra lo paure paire que lo crompèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...