La sirventa e lo vailet
Introduction
Il est ici question de l'abbé Justin Bessou.
L'abbé Bessou (1845-1918), né à Méjalanou sur la commune de Saint-Salvadou, a laissé un souvenir impérissable dans la mémoire des familles qui l'ont côtoyé. Majoral du Félibrige, il est le plus connu des écrivains rouergats de langue d'oc de la fin du XIXe siècle et du début du XXe.
Ethnotexte
Léon DELMAS
né en 1903 à La Gineste de Camjac.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò's l'abat Besson que la contava.
E alara caliá comprene qu'aicí, mème al nòstre ostal, lo vailet cochava a l'estable e la sirventa cochava a la cosina. I aviá doas cambras, pas pus.
Èra anada cochar ambe lo vailet alara se confessèt al curat que li di(gu)èt :
“Malurosa ! Cal pas far aquò per çò que t'arribarà d'istoèras !”
E ela :
“Dirai un chipelet per penitença.”
Va dire lo chipelet pièi va tornar trobar lo curat e li ditz :
“Vos vòli demandar quicòm… Di(g)atz, se disi un autre chipelet, li poiriái tornar un autre còp ?” »
E alara caliá comprene qu'aicí, mème al nòstre ostal, lo vailet cochava a l'estable e la sirventa cochava a la cosina. I aviá doas cambras, pas pus.
Èra anada cochar ambe lo vailet alara se confessèt al curat que li di(gu)èt :
“Malurosa ! Cal pas far aquò per çò que t'arribarà d'istoèras !”
E ela :
“Dirai un chipelet per penitença.”
Va dire lo chipelet pièi va tornar trobar lo curat e li ditz :
“Vos vòli demandar quicòm… Di(g)atz, se disi un autre chipelet, li poiriái tornar un autre còp ?” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...