Introduction
Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir) ou à l'aide d'un rouleau épannelé (rotlèu, redolet).
Après, il fallait venter le grain au tarare (ventador, ventaire). Dans les temps anciens, on séparait le grain de ses poussières au vent, dans un tamis (curvèl).
Les premières machines, appelées cròcapalhas, étaient actionnées par des hommes, à la manivelle, ou par un manège de bœufs ou de juments. Vinrent ensuite les batteuses utilisant l’énergie produite par une machine à vapeur. La main d'œuvre était toujours importante et l'entraide primordiale.
Ethnotexte
Léon DELMAS
né en 1903 à La Gineste de Camjac.
Transcription
Occitan
Français
Lo prumièr còp qu'o fa(gu)èron al seu ostal, fa(gu)èron ambe la batusa que lo ventava pas. Avián començat ambe la raneta. La viravan a braces.
I aviá de cribles, d'òmes que passavan dins los ostals. Sai pas de que nos prenguèt aquela annada, ambe lo bèl-paire, di(gu)èrem :
“Avèm pas qu'a los far venir.”
Perque fasiam de ròdas qu'apelavan. Alara, ambe lo crible, los separàvem. Lo crible èra un crible doble. Per criblar la civada n'aviatz pas besonh que d'un mès per criblar la tosèla los te caliá totes dos.
Una annada, n'aviái meissonat un camp [de tosèla] ambe la moissonneuse-batteuse, ambe la machina, sus plaça.
Aquò èra Augièr que nos veniá escodre e voliái saupre, ieu. Aviái metut un ectara mès voliái saupre quant me fariá de quintals a l'ora. Fa(gu)èrem vint sacs dins una ora. E ben lo paure Augièr di(gu)èt que jamai li èra pas arribat.
Per marcar sul plonjon, nos aviá faches copar – que nautres èrem joves – de brancas, de fuèlhassas, qu'aviam metut per delimitar la darrièira e aviam contunhat lo plonjon ambe de blat. »
Pas de traduction pour le moment.