A Tolosa cal anar…
Introduction
Nous avons déjà collecté des versions de cette chanson sur les cantons de Rignac, Vezins et Saint-Sernin.
Si Flavien Laval et Adrien Garric de Rignac interprétaient cette chanson en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un couteau, Léon Delmas, lui, la chante en tapant le fond d'un verre sur la table de façon à lui donner un mouvement circulaire sensé imiter le rodet du moulin. C'est ainsi qu'il l'avait entendue chanter jadis par le cordonnier du hameau de La Gineste (Camjac). Ce cordonnier chantait d'autres chansons dont certaines que Léon a pratiquement complètement oubliées, par exemple "A La Bastida i a tres filhas". (CORDAE)
Son
Léon DELMAS
né en 1903 à La Gineste de Camjac.
Transcription
Occitan
Français
Diu no’n done un bon voiatge,
En fasquent aquel voiatge,
Rencontrèri un molin de vent,
Ont se ganha de l’argent.
E ra ta plam,
E ra ta plam,
E ra ta plam plam plam !
Dins aquel molin de vent,
I a una polida molinièira.
“Di(g)a-me tu, la molinièira,
Voldriás pas logar un vailet,
Per te’n virar lo rodet ?
– Quand ieu logui un vailet,
Ieu lo logui a ma mòda,
Me cordura, me petaça,
Vira lo blat dins la palhassa,
Fa tornejar lo rodet,
Aquò’s un brave vailet.”
E ra ta plam,
E ra ta plam,
E ra ta plam plam plam !
M’invitèt a sopar,
A manjar una pola grassa.
“A beure de vin a plenas tassas,
Entretemps lo vent vendrà,
E lo rodet se virarà.” »
Pas de traduction pour le moment.
Ethnotexte
Léon DELMAS
né en 1903 à La Gineste de Camjac.
Transcription
Occitan
Français
« Fasiá lo cordonièr aquí e nautres èrem joves. I disiam :
“Enric, canta-nos A Tolosa !”
E el se regalava de nos cantar aquela. »
Pas de traduction pour le moment.