Lo menusièr

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Camboulazet, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les métiers du bois étaient particulièrement nombreux et des générations de ressaires et de menusièrs, émules de sent Josèp, se sont succédé jusqu'à nos jours. 

Pour abattre les arbres il fallait tenir compte de la lune, du vent et de la saison. 

Pour les débiter en planches, les scies mécaniques (rèssa, rèsse, ressèga) ont remplacé les scieurs de long au début du XXe siècle.

Ethnotexte

Emile MARTY

né en 1907 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français

« Caliá tot far a braces. Aviam la garlòpa, lo riflard... e totas las motluras.
Caliá pas que i agèsse de fuèlhas suls aures, ara aquò depend del boès. Lo fau, se lo copatz a la bona sason, es bon, se lo copatz pas a la bona sason, cussona. Lo cal copar quand tomba la fuèlha. Tot lo monde assubtava la luna, la luna novèla, lo quart, lo mièg... Fasiàn pas res sens la luna.
Aquò èra lo garric, lo fau e lo castanhièr. Lo bon garric, aquò èra per far de mòbles, lo garric de randa fasiá pas per far de mòbles, ne fasiam de charpentas. Lo castanhièr èra bon per tot. Mès i aviá lo castanhièr canin, èra encara pus polit. Mès caliá far de boès espés, pas de fulhets. Las cambas dels castanhièrs, ne fasiam de tot. Ara se aquò èra un marc, valiá mai ne far de pòsses. Totes los darrèrs d’armari èran en fau que, passat en color, aquò reverta bravament lo no(gu)ièr.
Pels plancats, metiam las pòsses coma tombavan. Se una aviá cinquanta de naut, la laissavan tal que. Aviam un utís que fasiá las rainuras amai los tenons. Lo que t’adujava tirava e l’autre butava darrèr. Aquò èra penible. Fasiam ambe de castanhièr, de garric pas gaire. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...