Quand èri pichon… (Lo tropèl d'abelhas)

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Camarès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les “Lamentations de Jérémie”.

Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abelhas (abeilles). Ce mot oelhas a donné ouailles en français.

Son

Marie ROUANET

née en 1936 à Béziers.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èri pichon
E que n’èri pas grand,
M’envoièron gardar un tropèl
D’abelhas.
L’anèri gardar,
E lo soer, quand dintrèri,
Me’n mancava una.
L’anèri cercar
E trapèri sèt lops
Que la manjavan.
Los tuèri
E ne’n faguèri un chaval
De borra blanca.
Li montèri dessús
E d’aquí vegèri
Los pastres de Jerusalèm
Que fasián de burre e de
Fromatge. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...