Quand èri pichon… (Lo tropèl d'abelhas)
Introduction
Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les “Lamentations de Jérémie”.
Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abelhas (abeilles). Ce mot oelhas a donné ouailles en français.
Son
Marie ROUANET
née en 1936 à Béziers.
Transcription
Occitan
Français
« Quand èri pichon
E que n’èri pas grand,
M’envoièron gardar un tropèl
D’abelhas.
L’anèri gardar,
E lo soer, quand dintrèri,
Me’n mancava una.
L’anèri cercar
E trapèri sèt lops
Que la manjavan.
Los tuèri
E ne’n faguèri un chaval
De borra blanca.
Li montèri dessús
E d’aquí vegèri
Los pastres de Jerusalèm
Que fasián de burre e de
Fromatge. »
E que n’èri pas grand,
M’envoièron gardar un tropèl
D’abelhas.
L’anèri gardar,
E lo soer, quand dintrèri,
Me’n mancava una.
L’anèri cercar
E trapèri sèt lops
Que la manjavan.
Los tuèri
E ne’n faguèri un chaval
De borra blanca.
Li montèri dessús
E d’aquí vegèri
Los pastres de Jerusalèm
Que fasián de burre e de
Fromatge. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...