Lo curat e Simona

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Camarès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses. Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie.

Son

ROUANET MARIE ET ROUQUETTE YVES

né en 1936 à Sète (34), décédé en 2015 ; née en 1936 à Béziers.

Transcription

Occitan
Français
« De qu'anatz faire al mercat, curat, Mossur lo curat ?
De qu'anatz faire al mercat, curat, mon amic curat ?
– Me’n vau crompar de botilhons forrats, Simona, Simona,
Me’n vau crompar de botilhons forrats, ma polida minhona.
– Per qual los botilhons seràn, curat, Mossur lo curat ?
Per qual los botilhons seràn, curat, mon amic curat ?
– Per tu se sabes los ganhar, Simona, Simona,
Per tu se sabes los ganhar, ma polida minhona.
– E per aquò de qué cal far, curat, Mossur lo curat ?
E per aquò de qué cal far, curat, mon amic curat ?
– Ambe ieu la nuòch te cal passar, Simona, Simona,
Ambe ieu la nuòch te cal passar, ma polida minhona.
– Aquò seriá un grand pecat, curat, Mossur lo curat !
Aquò seriá un grand pecat, curat, mon amic curat !
– L'absolucion te donarai, Simona, Simona,
L'absolucion te donarai, ma polida minhona.
– Amb de qué la me donaràs, curat, Mossur lo curat ?
Amb de qué la me donaràs, curat, mon amic curat ?
– Ambe mon esparsor e mos esquilons lo te perdonarai, ton pecat, Simona, Simona,
Ambe mon esparsor e mos esquilons te donarai l’absolucion, ma polida minhona. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...