La vielhòta

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Camarès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Pierre ROUSSEL

né en 1926 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que se voliá maridondar,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
Que se voliá maridondar,
Dilalim, brom-brom.

E rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son grat,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
Que violonava a son grat,
Dilalim, brom-brom.

“Di(g)as-me, di(g)as-me, tu violonaire, (bis)
Te voldriás pas maridondar ?
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
Te voldriás pas maridondar ?
Dilalim, brom-brom.

Ai cinc chavals dins mon estable, (bis)
Cadun ambe son colar d’argent,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
Cadun ambe son colar d’argent,
Dilalim, brom-brom.”

E lo diluns se prometèron, (bis)
Se maridèron lo dimars,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
Se maridèron lo dimars,
Dilalim, brom-brom.

E lo dimècres sosquèt mòrta, (bis)
E l’entarrèron lo dijòus,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
E l’entarrèron lo dijòus,
Dilalim, brom-brom.

E lo divendres la novena, (bis)
E lo dissabte lo cap de l’an,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
E lo dissabte lo cap de l’an,
Dilalim, brom-brom.

E lo dimenge, va a la messa, (bis)
June òme coma de d’abans,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
June òme coma de d’abans,
Dilalim, brom-brom.

Ambe l’argent de la vielhòta, (bis)
Se’n paguèt una de vint ans,
Dilalim, brom-brom,
Brom-brom, la vièlha,
Se’n paguèt una de vint ans,
Dilalim, brom-brom. »
La petite vieille
« Il était une fois une petite vieille, (bis)
Qui voulait se marier,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Qui voulait se marier,
Dilalim, broum-broum.

Et elle rencontra un joueur de violon, (bis)
Qui jouait du violon à son gré,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Qui jouait du violon à son gré,
Dilalim, broum-broum.

“Dis-moi, dis-moi, toi joueur de violon, (bis)
Ne voudrais-tu pas te marier ?
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Ne voudrais-tu pas te marier ?
Dilalim, broum-broum.

J'ai cinq chevaux dans mon étable, (bis)
Chacun avec son collier en argent,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Chacun avec son collier en argent,
Dilalim, broum-broum.”

Et le lundi ils se promirent, (bis)
Ils se marièrent le mardi,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Ils se marièrent le mardi,
Dilalim, broum-broum.

Et le mercredi elle fut morte, (bis)
Et ils l'enterrèrent le jeudi,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Et ils l'enterrèrent le jeudi,
Dilalim, broum-broum.

Et le vendredi la neuvaine, (bis)
Et le samedi l'anniversaire,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Et le samedi l'anniversaire,
Dilalim, broum-broum.

Et le dimanche, il va à la messe, (bis)
Jeune homme comme avant,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Jeune homme comme avant,
Dilalim, broum-broum.

Avec l'argent de la petite vieille, (bis)
Il s'en paya une de vingt ans,
Dilalim, broum-broum,
Broum-broum, la vieille,
Il s'en paya une de vingt ans,
Dilalim, broum-broum. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...