Arri, arri !

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Camarès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule servait soit de comptine, soit de sauteuse. Elle évoque plusieurs saisons de l'année : Noël, avec le sel ; le printemps avec l'âne mort symbolisant l'hiver enterré ; le printemps encore avec le petit caramèl, sorte de sifflet d'écorce ; et enfin l'été avec Saint-Jean et la parade des animaux. Saint Laurent et saint Jean invoqués le plus souvent dans ce type de formulettes sont des saints liés au feu et donc à la purification et au renouveau. (CORDAE)

On notera les rhotacismes transformant le "l" de sal et Nadal (sel et Noël) en "r" : sar, Nadar, ainsi que la métathèse opérée sur le verbe dorbir / drobir. Ces particularités linguistiques se retrouvent dans plusieurs secteurs du département.

Son

Marie-Louise (Marinette) GAVALDA

née Verdeil en 1928 à Riac de Camarès.

Transcription

Occitan
Français
« Arri, arri a la sar,
Que deman serà Nadar,
Ne beurem de bon vinet,
Dins una tassa d’argentet.
Sent Martin sautèt a l'òrt,
Iè atrapèt un ase mòrt,
“De qué farem de la pèl ?
– Un mantèl,
Dels òsses un caramèl.”
Anarem caramelar a la pòrta de sent Jan :
“Sent Jan, drobís pòrtas e fenèstras,
Que passan buòus e vacas,
Polòtas en sabatas,
Poletons en sabatons,
Retira-te tu que siás lo pus merdós !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...