Arri, arri !

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Camarès, Peux-et-Couffouleux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule servait soit de comptine, soit de sauteuse. Elle évoque plusieurs saisons de l'année : Noël, avec le sel ; le printemps avec l'âne mort symbolisant l'hiver enterré ; le printemps encore avec le petit caramèl, sorte de sifflet d'écorce. Saint Laurent et saint Jean invoqués le plus souvent dans ce type de formulettes sont des saints liés au feu et donc à la purification et au renouveau. (CORDAE)

Dans la version atypique de René, comme dans la formule française “Je te tiens par la barbichette", il est interdit de rire à la fin, au risque de recevoir une tape.

On notera les rhotacismes transformant le "l" de sal et Nadal (sel et Noël) en "r" : sar, Nadar. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

René VERDEIL

né en 1925 à Peux.

Transcription

Occitan
Français
« Arri, arri de la sar,
Que deman serà Nadar,
Beurem de bon vinet,
Dins la tassa d’argentet.

Laurenç sautèt a l’òrt,
Trapèt un ase mòrt,
De las pèls ne fa(gu)èt un mantèl,
De las còrnas un caramèl.

Arri, arri de la sar,
Lo prumièr que rirà,
Un soflet aurà ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...