Nòu sòrres sèm…

Collecté en 2000 Sur les Communes de Calmont, La Selve Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée figure, dès le début du XXe siècle, dans le Recueil de La Bourrée.

Son

JOSEPH GAYRARD

né en 1933 à Calmont.

Transcription

Occitan
Français
« Repic :
Nòu sòrres sèm,
Totas nòu mal-maridadas,
Nòu sòrres sèm,
Totas nòu mal-maridadas sèm.

La pus jove de las unas :
“Se mon òme èra una pruna,
De qué fariam nautras amb una ?”

La pus jove de las doas :
“Se mon òme èra un òs,
Lo te rosigariam ben totas doas !”

La pus jove de las tres :
“Se mon òme èra un artelh,
N’auriam pas per totas tres !”

La pus jove de las quatre :
“Se mon òme se voliá batre,
E lo te clapariam ben totas quatre !”

La pus jove de las cinc :
“Se mon òme èra un rasim,
Lo te picariam ben totas cinc !”

La pus jove de las sièis :
“Se mon òme èra un cerièis,
E lo t’arrapariam ben totas sièis !”

La pus jove de las sèt :
“Se mon òme èra un persèc,
E lo te chucariam ben totas sèt !”

La pus jove de las uèch :
“Se mon òme èra un cluèg,
E lo te ligariam ben totas uèch !”

La pus jove de las nòu :
“Se mon òme èra un uòu,
E lo te curariam ben totas nòu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...