Los dalhaires

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Calmont Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastorèla fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély d'Aubrac. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

MADELEINE RIVIÈRE

née Toussaint en 1918 à Calmont de Plancage.

Transcription

Occitan
Français
« Aval, al pè de l’ai(g)a,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, trolalèralala,
I a una prada a dalhar, trolala.

Tres polits junes òmes,
Que l’an presa a dalhar,
L’an presa a dalhar, trolalèralala,
L’an presa a dalhar, trolala.

Tres polidas filhetas,
L’anèron afenar,
L’anèron afenar, trolalèralala,
L’anèron afenar, trolala.

La pus jove de totes,
Anèt quèrre lo dinnar,
Anèt quèrre lo dinnar, trolalèralala,
Anèt quèrre lo dinnar, trolala.

Quand sia(gu)èt a mièja-còsta,
Se metèt a cantar,
Se metèt a cantar, trolalèralala,
Se metèt a cantar, trolala.

“Venètz, venètz dalhaires,
Venètz, venètz dinnar,
Venètz, venètz dinnar, trolalèralala,
Venètz, venètz dinnar, trolala !”

Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar,
Ne volguèt pas dinnar, trolalèralala,
Ne volguèt pas dinnar, trolala.

“De qu’avètz-vos dalhaire,
Que volguètz pas dinnar,
Que volguètz pas dinnar, trolalèralala,
Que volguètz pas dinnar, trolala ?

– ’Quò’s vòstre cur la bèla,
M’empacha de dinnar,
M’empacha de dinnar, trolalèralala,
M’empacha de dinnar, trolala.

– A mon pèra, a ma mèra,
Lo vos cal demandar,
Lo vos cal demandar, trolalèralala,
Lo vos cal demandar, trolala.

– A ton pèra, a ta mèra,
Lo lor ai demandat,
Lo lor ai demandat, trolalèralala,
Lo lor ai demandat, lo m’an refusat.” »

Pas de traduction pour le moment.

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...