Lo bòsc de Regosson

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Calmont, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Chanson d'amour proche des pastorèlas, avec l'incontournable rossignol messager de l'amour, cette chanson figure dans les anthologies nord-aveyronnaises de la première moitié du XXe siècle.

Assez rare dans le sud et l'ouest du département, elle est encore populaire dans le Nord-Aveyron.

Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.

Son

ROGER LANDEZ

né en 1928 au Téron de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Vèni, vèni Roseta,
Al bòsc de Regosson, (bis)
Al bòsc de Regosson,
Roseta, Roseta,
Al bòsc de Regosson,
Roseta, Roson.

Lo raussinhòl i canta,
Sa polida cançon, (bis)
Sa polida cançon,
Roseta, Roseta,
Sa polida cançon,
Roseta, Roson.

L’amorosa Roseta,
Escotèt Franceson, (bis)
Escotèt Franceson,
Roseta, Roseta,
Escotèt Franceson,
Roseta, Roson.

Anèt ambe confiença,
Al bòsc de Regosson, (bis)
Al bòsc de Regosson,
Roseta, Roseta,
Al bòsc de Regosson,
Roseta, Roson.

Mès Franceson, per rusa,
Li panèt un poton, (bis)
Li panèt un poton,
Roseta, Roseta,
Li panèt un poton,
Roseta, Roson.

Un pauc pus tard cridava :
“Ai ! me manja lo lop !” (bis)
“Ai ! me manja lo lop !”
Roseta, Roseta,
“Ai ! me manja lo lop !”
Roseta, Roson.

Cal un torn de morala,
Per clavar ma cançon, (bis)
Per clavar ma cançon,
Roseta, Roseta,
Per clavar ma cançon,
Roseta, Roson.

Mefisatz-vos, filhetas,
Del bòsc de Regosson, (bis)
Del bòsc de Regosson,
Roseta, Roseta,
Del bòsc de Regosson,
Roseta, Roson. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...