Los tapins e las cremaduras

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Cabanès, Pradinas Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité. 

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.

On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lys blanc, menthe, arnica, millepertuis… 

On faisait aussi souvent appel à des guérisseurs.

Los tapins sont des coups et las cremaduras les brûlures.

Ethnotexte

Louis et Laure RIVIÈRE

né en 1926 à Cabanès, décédé en 2005 : née Revel en 1929 à Laval de Cabanès, décédée en 2015.

Transcription

Occitan
Français

« Pels tapins, anàvem amassar de flors d’arnicà per las castanhals, aquò èra una flor jauna coma aquela del topin. Metián aquò ambe d’ai(g)ardent. Fasiam atanben ambe la flor de lire.

Ramassavan l’ai(g)a de nèu e la metián sus las cremaduras. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...