Los bals de La Barraca de Merlin

Collecté en 1992 par CORDAE Sur les Communes de Cabanès, Camjac, Centrès, Meljac, Naucelle, Quins, St-Just-sur-Viaur, Tauriac-de-Naucelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Déjà, avant la fin du siècle dernier, la plupart des fêtes votives de Naucelle et de ses environs étaient animées par des musiciens de cuivres du Carmausin.

Longtemps les musiciens de Carmaux (notamment après l’installation du chemin de fer) firent étape à La Barraca de Merlin où venaient les chercher en charrette les différents groupes de conscrits de la région. Durant plusieurs années, ils y animèrent même un bal champêtre extrêmement renommé.

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, les orchestres du Carmausin (même si les musiciens n’étaient plus les mêmes qu’au début du siècle) avaient toujours la faveur des organisateurs de fêtes dans la plupart des communes autour de Naucelle.

De la même façon, un accordéoniste de Centrès anima longtemps des bals réguliers dans les cafés de Tanus ou des Farguettes (Tarn). Ces échanges favorisèrent certainement l’interpénétration de danses ou d’airs à danser dans l’une et l’autre de ces deux zones. Ainsi, à notre avis, les musiciens de Carmaux contribuèrent largement à la diffusion de la bourrée dans le Carmausin et une partie de l’Albigeois. On leur doit peut-être aussi l’introduction dans le Naucellois de certaines rondes de fin de fêtes, telles que la ronda de la balaja... (CORDAE)

Ethnotexte

Ernest LARROQUE

né en 1902.

Transcription

Occitan
Français
« Los conscrits los embauchavan per far las vòtas... Prenián pied-à-terre ches nautres. Solament mos parents volián pas d’argent vist qu’èran de la familha (le trombonne à piston et le cornet à piston s’appelaient Larroque et étaient parents avec le propriétaire de La Barraca). Decidèron alara de far una vòta per refar la situacion de mos parents. Instituèron aquela fèsta aquí ches nautres.
E, alara, i aviá de castanhièrs aquí pertot. Aquò atirava de monde. Venián per la musica mès, en mème temps, venián gostar dins los castanhièrs aquí. Alara, a l’ostal aquí, crompava un pauc de polet, de vin, de licors, de tot aquò et voilà...
F
asián totas las vòtas de la region. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...