Las devocions

Collecté en 1992 Sur les Communes de Cabanès, Quins Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En les christianisant, l’Eglise a pérennisé des croyances anciennes relatives à la protection contre les maladies ou à la guérison. Les populations ont parfois mis spontanément sous la protection de saints thaumaturges des lieux sacrés aux vertus prophylactiques ou curatives.

Ethnotexte

Marie BÉTEILLE

née Cazals en 1909 à Lugan de Quins.

Transcription

Occitan
Français
« Anàvem asorar a Sent-Clar a Verdun. Aquò d'aquí lo mancàvem pas.
Ieu, quand èri jove, aquela glèisa èra tota demolida, tota plena d'euna e alara aquò èra tot plen de ratapanadas. Quand èrem drollasses, qu'aviam sèt o uèch ans, i anàvem per veire aquelas ratapanadas.
Mès nos fasián asorar la relica. I aviá una relica aquí, es un uèlh de sent Clar.
Mancàvem pas Vilalonga tanpauc. Aquò èra lo 20 de setembre quand los persècs èran madurs dins lo país. Se venián asorar, ne profitavan per vendre.
A Vilalonga aquò èra sent Salvi. 
Nautres, del Maset, preniam totes los dròlles, los nènes que portavan un bocin cadun…
Anàvem asorar tanben a Cabanés per senta Marta. Aquò èra pels braces. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...