La vielhòta

Collecté en 1992 par CORDAE Sur la Commune de Cabanès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous trouvons ici une version très complète de cette chanson connue dans plusieurs régions françaises ou occitanes.

Au regard du sens commun, les agissements de la vièlhòta coupable seulement de vouloir se remarier s'avèrent plus criticables que la cupidité du jeune homme.

Le comique de situation est accentué dans les paroles par la rapidité des événements comme si l'immoralité de cette union venait détraquer le déroulement normal du temps. Tout se succède ici dans l'espace d'une semaine jusqu'à la neuvaine et à l'anniversaire qui habituellement surviennent neuf jours et un an après le décès. (CORDAE)

Son

André MALGOUYRES

né en 1915 au Batut de Cabanès.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá un còp una vièlhòta, (bis)
Que se voliá maridondar,
Marinon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Que se voliá maridondar,
Marinon brin bron.

Se’n anèt a-z-una nòça, (bis)
Per i aprene a dançar,
Marinon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Per i aprene a dançar,
Marinon brin bron.

Al galant que li cantava, (bis)
Li di(gu)èt : “Te voldriás pas maridondar,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Te voldriás pas maridondar
Maridon brin bron ?

– Pas ambe tus tròç de vièlhòta, (bis)
Ne farem pas aquest'afar,
Maridon brin bron bran diguèt la vièlhòta,
Ne farem pas aquest'afar,
Maridon brin bron !

– N’ai cent vacas a l’estable, (bis)
Autantas al pastural,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Autantas al pastural,
Maridon brin bron.

N’ai cinquanta motons negres, (bis)
E n’ai autantes de blancs,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
E n’ai autantes de blancs,
Maridon brin bron.

N’ai d’argent dins ma borseta, (bis)
Aquò’s per te’n faire regalar,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Aquò’s per te’n faire regalar,
Maridon brin bron.

– Tròp me’n diràs, tròç de vièlhòta, (bis)
Que quicòm poiriam far,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Que quicòm poiriam far,
Maridon brin bron.”

Lo luns crompèron lo noviatge, (bis)
E lo mars l’esposèt,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
E lo mars l’esposèt,
Maridon brin bron.

Lo mècres tombèt malauta, (bis)
E lo jòus l’entarrèt,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
E lo jòus l’entarrèt,
Maridon brin bron.

Lo vendres fasquèt la novena, (bis)
Lo sabte lo cap de l’an,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Lo sabte lo cap de l’an,
Maridon brin bron.

Lo dimenge abilhat de roge, (bis)
Fasquèt lo dòl de la vièlhòta,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Fasquèt lo dòl de la vièlhòta,
Maridon brin bron.

Ambe la pèl de la vièlhòta, (bis)
Ne trobèt una de vint ans,
Maridon brin bron brandiguèt la vièlhòta,
Ne trobèt una de vint ans,
Maridon brin bron. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...