Te rogamus…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Brusque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

A l’occasion des processions, on improvisait des paroles occitanes facétieuses sur le texte latin des litanies.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Marie-Jeanne GABAUDE

née Azaïs en 1909 à Pressouyres de Brusque.

Transcription

Occitan
Français
« Quand disián “Te rogamus audi nos”, un autre disiá, lo clergue, pas lo clergue, o quauqu'un d'un pauc fals disiá : “Manja la carn e laissa l'òs.” »
Te rogamus…
« Quand ils disaient “Te rogamus audi nos”, un autre disait, l'enfant de chœur, pas l'enfant de chœur, ou quelqu'un d'un peu mauvais disait : “Mange la viande et laisse l'os.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...