Los dalhaires
Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Brusque, Lapanouse-de-Sévérac, Lavernhe-de-Sévérac Voir sur la carte
Introduction
Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.
Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.
Lucien situe la chanson à Saint-Grégoire, près de Lavernhe de Sévérac.
Son
Lucien MAJOREL
né en 1922 à Lapanouse de Sévérac le Château.
Transcription
Occitan
Français
« Aicí a Sent-Gregòri,
I a una prada a dalhar,
Aicí a Sent-Gregòri,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, tilalí, tololèra,
I a una prada a dalhar, tilolèra, lolà.
I a dos junes dalhaires,
L’an presa a dalhar,
I a dos junes dalhaires,
L’an presa a dalhar,
L’an presa a dalhar, tilalí, tololèra,
L’an presa a dalhar, tilolèra, lolà.
I a doas junas filhetas,
L’an presa a rastelar,
I a doas junas filhetas,
L’an presa a rastelar,
L’an presa a rastelar, tilalí, tololèra,
L’an presa a rastelar, tilolèra, lolà.
La pus juna de totes,
Va cercar lo dinnar,
La pus juna de totes,
Va cercar lo dinnar,
Va cercar lo dinnar, tilalí, tololèra,
Va cercar lo dinnar, tilolèra, lolà.
“De qu’avètz-vos dalhaire,
De volre pas dinnar ?
De qu’avètz-vos dalhaire,
De volre pas dinnar ?
De volre pas manjar, tilalí, tololèra,
De volre pas manjar, tilolèra, lolà.
– Vòstras amors, la bèla,
M’empachan de dinnar,
Vòstras amors, la bèla,
M’empachan de dinnar,
M’empachan de manjar, tilalí, tololèra,
M’empachan de manjar, tilolèra, lolà.
– Mès mas amors, dalhaire,
Las vos cal far donar,
Mès mas amors, dalhaire,
Las vos cal far donar,
Las vos cal far donar, tilalí, tololèra,
Las vos cal far donar, tilolèra, lolà.
A mon pèra, a ma mèra,
Las vos cal demandar,
A mon pèra, a ma mèra,
Las vos cal demandar,
Las vos cal demandar, tilalí, tololèra,
Las vos cal demandar,
Las vos refusaràn pas.” »
I a una prada a dalhar,
Aicí a Sent-Gregòri,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, tilalí, tololèra,
I a una prada a dalhar, tilolèra, lolà.
I a dos junes dalhaires,
L’an presa a dalhar,
I a dos junes dalhaires,
L’an presa a dalhar,
L’an presa a dalhar, tilalí, tololèra,
L’an presa a dalhar, tilolèra, lolà.
I a doas junas filhetas,
L’an presa a rastelar,
I a doas junas filhetas,
L’an presa a rastelar,
L’an presa a rastelar, tilalí, tololèra,
L’an presa a rastelar, tilolèra, lolà.
La pus juna de totes,
Va cercar lo dinnar,
La pus juna de totes,
Va cercar lo dinnar,
Va cercar lo dinnar, tilalí, tololèra,
Va cercar lo dinnar, tilolèra, lolà.
“De qu’avètz-vos dalhaire,
De volre pas dinnar ?
De qu’avètz-vos dalhaire,
De volre pas dinnar ?
De volre pas manjar, tilalí, tololèra,
De volre pas manjar, tilolèra, lolà.
– Vòstras amors, la bèla,
M’empachan de dinnar,
Vòstras amors, la bèla,
M’empachan de dinnar,
M’empachan de manjar, tilalí, tololèra,
M’empachan de manjar, tilolèra, lolà.
– Mès mas amors, dalhaire,
Las vos cal far donar,
Mès mas amors, dalhaire,
Las vos cal far donar,
Las vos cal far donar, tilalí, tololèra,
Las vos cal far donar, tilolèra, lolà.
A mon pèra, a ma mèra,
Las vos cal demandar,
A mon pèra, a ma mèra,
Las vos cal demandar,
Las vos cal demandar, tilalí, tololèra,
Las vos cal demandar,
Las vos refusaràn pas.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...