Lo carretièr passa...
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Jean-Claude ARVIEU
né en 1938 à Brusque.
Transcription
Occitan
Français
« Lo carretièr passa,
Fa petar lo foet,
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.
Qual l’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Qual l’empacharà de l’agachar,
Quand passarà ? (bis)
Serà pas mon fraire,
Que m’enpacharà. (bis)
Que m’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Que m’empacharà de l’agachar,
Quand passarà. (bis)
Serà pas ma maire,
Que m’enpacharà. (bis)
Que m’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Que m’empacharà de l’agachar,
Quand passarà. (bis) »
Fa petar lo foet,
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.
Qual l’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Qual l’empacharà de l’agachar,
Quand passarà ? (bis)
Serà pas mon fraire,
Que m’enpacharà. (bis)
Que m’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Que m’empacharà de l’agachar,
Quand passarà. (bis)
Serà pas ma maire,
Que m’enpacharà. (bis)
Que m’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Que m’empacharà de l’agachar,
Quand passarà. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...