Lo carretièr passa...

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Brusque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

Jean-Claude ARVIEU

né en 1938 à Brusque.

Transcription

Occitan
Français
« Lo carretièr passa,
Fa petar lo foet,
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.

Qual l’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Qual l’empacharà de l’agachar,
Quand passarà ? (bis)

Serà pas mon fraire,
Que m’enpacharà. (bis)

Que m’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Que m’empacharà de l’agachar,
Quand passarà. (bis)

Serà pas ma maire,
Que m’enpacharà. (bis)

Que m’empacharà de l’agachar,
Per la fenèstra ?
Que m’empacharà de l’agachar,
Quand passarà. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...