Bona annada !

Collecté en 2000 Sur la Commune de Brusque Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au Premier de l'An, les enfants passaient chez les voisins pour leur souhaiter la bonne année en récitant une formule en occitan. Ils obtenaient généralement une étrenne.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Marie-Jeanne GABAUDE

née Azaïs en 1909 à Pressouyres de Brusque.

Transcription

Occitan
Français
« Alara anàvem, nautres los premièrs, quand èrem pichons, a totes los ostals disiem :

“Bona annada,
Que sosquètz pas malautes,
Que Nòstre-Sénher vos garde.”

Voilà çò que iè disiem.
E apèi no'n anàvem o ambe un gatèu, ambe quicòm mai. De còps que i a una pichona pèça de dos sòus. Èrem contents !
Mès tot lo monde aculhissiá los enfants ambe plan plan d'amabilitat. E venián a nòstre ostal e fasiem çò mème, los parents donavan a los que venián. »
Bonne année !« Alors, nous allions, nous les premiers, quand nous étions petits, dans toutes les maisons nous disions :

“Bonne année,
Que vous ne soyez pas malades,
Que Notre-Seigneur vous garde.”

Voilà ce que nous leur disions.
Et après nous nous en allions ou avec un gâteau, avec autre chose. Parfois une petite pièce de deux sous. Nous étions contents !
Mais les gens accueillaient les enfants avec beaucoup d'amabilité. Et ils venaient à notre maison et nous faisions de même, nos parents donnaient à ceux qui venaient. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...