Introduction
Cette formule servait soit de comptine, soit de sauteuse. Elle évoque plusieurs saisons de l'année : Noël, avec le sel ; le printemps avec l'âne mort symbolisant l'hiver enterré ; le printemps encore avec le petit caramèl, sorte de sifflet d'écorce ; et enfin l'été avec Saint-Jean et la parade des animaux. Saint Laurent et saint Jean invoqués le plus souvent dans ce type de formulettes sont des saints liés au feu et donc à la purification et au renouveau. (CORDAE)
Son
Yvonne ROQUE
née Cot en 1931 à Brusque.
Transcription
Occitan
Français
« Arri-a a la sal,
Que deman serà Nadal.
Ne beurem de bon vinet,
Dins un veire d'argentet.
Arri-a polinet,
De Pavau a Castanet.
Sent Laurenç sautèt a l’òrt,
I atrapèt un ase mòrt,
De la pèl ne fa(gu)èt un mantèl,
Dels òsses un caramèl.
Anèt caramelejar davant la pòrta de sent Jan :
“Sent Jan, dorbís-me,
– Nani, te vòri pas dorbir !”
Aquí passèt buòus e vacas,
E galinas en sabatas,
“Retira-te, tu buòu merdós,
Que m'emmèrdes mon ostalon !” »
Que deman serà Nadal.
Ne beurem de bon vinet,
Dins un veire d'argentet.
Arri-a polinet,
De Pavau a Castanet.
Sent Laurenç sautèt a l’òrt,
I atrapèt un ase mòrt,
De la pèl ne fa(gu)èt un mantèl,
Dels òsses un caramèl.
Anèt caramelejar davant la pòrta de sent Jan :
“Sent Jan, dorbís-me,
– Nani, te vòri pas dorbir !”
Aquí passèt buòus e vacas,
E galinas en sabatas,
“Retira-te, tu buòu merdós,
Que m'emmèrdes mon ostalon !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...