Lo boc que voliá pas anar a la fièira

Collecté en 1995 Sur la Commune de Brousse-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le thème de ce conte énumératif peut être parfois chanté comme c'est le cas dans une version recueillie sur le canton de Villeneuve d'Aveyron. (CORDAE)

Son

MARIA ALVERNHE

née Bru le 19 octobre 1908 aux Longagnes, de Brousse le Château. De Plescamps, de Brousse le Château.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá un òme que anava a la fièira, preniá un boc. Quand sosquèt al pè de la ribièira, lo boc volguèt pas sautar la ribièira per anar a fièira. Cossí faire ?
Di(gu)èt :
“Vau cercar lo lop per te possar !”
Quand lo lop sosquèt aquí, volguèt pas possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Di(gu)èt pas res.
“Paure lop, te vau cercar lo can per te possar !”
Quand lo can sosquèt aquí, volguèt pas possar lo lop ni mai lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paure can, te vau cercar la barra per te barrejar !”
Quand la barra sosquèt aquí, volguèt pas barrejar lo can ni mai lo can possar lo lop ni mai lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paura barra, te vau cercar lo fuòc per te cremar !”
Quand lo fuòc sosquèt aquí, volguèt pas cremar la barra, ni la barra barrejar lo can, ni lo can possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paure fuòc, te vau cercar l'ai(g)a per t'escantir !”
Quand l'ai(g)a sosquèt aquí, volguèt pas escantir lo fuòc, ni mai lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo can, ni lo can possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paura ai(g)a, te vau cercar lo buòu per te biure !”
Quand lo buòu sosquèt aquí, volguèt pas biure l'ai(g)a, ni mai l'ai(g)a escantir lo fuòc, ni lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo can, ni lo can possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paure buòu, te vau cercar las julhas per te jónger !”
Quand las julhas sosquèron aquí, volguèron pas jónger lo buòu, ni mai lo buòu biure l'ai(g)a, ni l'ai(g)a escantir lo fuòc, ni lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo can, ni lo can possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paura julha, te vau cercar lo rat per te ratar !”
Quand lo rat sosquèt aquí, volguèt pas ratar las julhas, ni mai las julhas jónger lo buòu, ni mai lo buòu biure l'ai(g)a, ni l'ai(g)a escantir lo fuòc, ni lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo can, ni lo can possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Alara di(gu)èt pas res.
“Paure rat, te vau cercar lo cat per te manjar !”
Quand lo cat sosquèt aquí, lo cat mangèt lo rat, lo rat ratèt las julhas, las julhas jongèron lo buòu, lo buòu buvèt l'ai(g)a, l'ai(g)a escanti(gu)èt lo fuòc, lo fuòc cremèt la barra, la barra barregèt lo can, lo can possèt lo lop, lo lop possèt lo boc per sautar la ribièira per anar a fièira.
Posquèt anar a la fièira. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...