Lo boc que voliá pas anar a la fièira

Collecté en 1981 Sur la Commune de Brousse-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 25 juin 1981 par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.
Publié en 1981 dans Contes tradicionals en occitan (2) de la collection Cèrcapaïs.
Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

Son

Maria ALVERNHE

née Bru le 19 octobre 1908 aux Longagnes, de Brousse le Château. De Plescamps, de Brousse le Château.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un òme que voliá prene lo boc a la fièira e caliá que sautèssa una ribièira.
Quand soguèt al pè d’aquela ribièira, lo boc volguèt pas sautar la ribièira per anar a la fièira.
“Digas pas res, paure boc, que te vau cercar lo lop per te possar.”
Quand lo lop sosquèt aquí, volguèt pas possar lo boc, ni mai lo boc sautar la ribièira per anar a la fièira.
“Digas pas res, paure lop, te vau cercar lo canh per te possar.”
Quand lo canh sosquèt aquí, volguèt pas possar lo lop, ni mai lo lop possar lo boc, ni mai lo boc sautar la ribièira per anar a la fièira.
“À, paure canh, te vau cercar la barra per te barrejar.”
Quand la barra sosquèt aquí, volguèt pas barrejar lo canh, ni mai lo canh possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
“À digas pas res, paura barra, te vau cercar lo fuòc per te cremar.”
Quand lo fuòc sosquèt aquí, volguèt pas cremar la barra, ni mai la barra barrejar lo canh, ni lo canh possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
“À digas pas res, paure fuòc, que te vau cercar l’aiga per t’escantir.”
Quand l’aiga sosquèt aquí, volguèt pas escantir lo fuòc, ni mai lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo canh, ni lo canh possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
”À digas pas res, paura aiga, que te vau cercar lo buòu per te biure.”
Quand lo buòu sosquèt aquí, volguèt pas biure l’aiga, ni mai l’aiga escantir lo fuòc, ni lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo canh, ni lo canh possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
”À digas pas res, paure buòu, te vau cercar las julhas per te jónger.”
Quand las julhas soguèron aquí, volguèron pas jónger lo buòu, ni mai lo buòu biure l’aiga, ni l’aiga escantir lo fuòc, ni lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo canh, ni lo canh possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
“À digas pas res, paura julha, te vau cercar lo rat per te ratar.”
Quand lo rat soguèt aquí, volguèt pas ratar las julhas, ni mai las julhas jónger lo buòu, ni mai lo buòu biure l’aiga, ni l’aiga escantir lo fuòc, ni lo fuòc cremar la barra, ni la barra barrejar lo canh, ni lo canh possar lo lop, ni lo lop possar lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
“A digas pas res, paure rat, que te vau cercar lo cat per te manjar.”
Quand lo cat sosquèt aquí, lo cat mangèt lo rat, lo rat ratèt las julhas, las julhas jongèron lo buòu, lo buòu bevèt l’aiga, l’aiga escantiguèt lo fuòc, lo fuòc cremèt la barra, la barra barregèt lo canh, lo canh possèt lo lop, lo lop possèt lo boc per sautar la ribièira per anar a la fièira.
E posquèt anar a la fièira. »

Pas de traduction pour le moment.

© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...