En París una vielhassa… (La vielhòta)

Collecté en 1995 Sur les Communes de Brousse-le-Château, Réquista Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Reine Boudes de Ayques (Ayssènes) connaît une version de "“La vielhòta"” apprise à l'école dont la mélodie et les paroles paraissent largement répandues. (CORDAE)

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

Michel MARTY

né en 1924 à Brousse le Château.

Transcription

Occitan
Français
« En París una vielhassa,
Tralalà lalalalà,
En París una vielhassa,
Que voliá semaridar,
Que voliá se maridar.

Lo diminge l'anèt veire,
Tralalà lalalalà,
Lo diminge l'anèt veire,
Lo diluns l'anèt esposar,
Lo diluns l'anèt esposar.

Lo dimars tombèt malauta,
Tralalà lalalalà,
Lo dimars tombèt malauta,
Lo dimècres l'anèt entarrar,
Lo dimècres l'anèt entarrar.

Pel camin del cementèri,
Aiaiai iaiaiaiai,
Pel camin del cementèri,
Fasiá pas que plorar,
Fasiá pas que plorar.

En tornent del cementèri,
Tralalà lalalalà,
En tornent del cementèri,
Fasiá pas que cantar,
Fasiá pas que cantar.

“De la pèl d'aquela vièlha carcassa,
Tralalà lalalalà,
De la pèl d'aquela vièlha carcassa,
N'aurai una autra de vint ans,
N'aurai una autra de vint ans.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...